top of page

バイリンガル台本が演技に与える影響を探る: 『ラスト・シガレット』

更新日:7月23日


『ラスト・シガレット』が正式に完成し、とても興奮している!


鈴木ウリとのコラボレーションは、私にとって特別な経験だった。私が最も魅了されたのは、セリフが発せられる言語によって、どのように違った印象を与えるかということだった。

オリジナルの台本では、私の最後のセリフは日本語だった。しかし、役柄の母国語の方が彼女の心に近いということを反映させるために修正されました。

私にとっては、日本語の方が感情を伝えやすい。母国語である英語で感情を語ることで、より傷つきやすくなるのかもしれない。


それぞれの言語が異なる形で私の心に響き、私の感情状態に影響を与える。そして、それぞれの言語の中で、私の性格が少し変化しているのを感じることができる。 例えば、日本の環境にいるとき、私は見知らぬ人に対しては申し訳なさそうにソフトな話し方をする傾向がある。しかし、親しい友人といるときや遊びのときは、よりラフに、ときには男性的な話し方をする傾向がある。

英語を話すとき、彼らはあまり言葉の種類を切り替えません。日本語と違って、英語には本来、地位や謙遜を表す言葉がない。私のくだらない遊び心はどちらの言語でも同じですが、日本語では集団の中での自分の地位を強く意識する。


この映画では、登場人物のジェーンとエミリーは親友だが、ジェーンはエミリーより年下だ。まだカジュアルな日本語を使っていたけど、ジェーンは社会的地位の低さからくる従順な恥ずかしさがある。それに、エミリーはとてもクールだ!ジェーンにとって、彼女に憧れないわけがない。

お互いの母国語を使って共同作業をすることで、役者としてキャラクターの感情や、この激しい状況下でどのように自分を表現するかを伝えることができ、有益だった。

両方の言語でセリフを探り、それが役者としてどう影響するかを観察することは、二ヶ国語の脚本で仕事をする上でとても刺激的なことだった。


『ラスト・シガレット』をお楽しみいただければ幸いです。




Comments


bottom of page